<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Without Boundaries &#187; 文學</title>
	<atom:link href="http://www.anubisfrommemphis.com/category/blog/literature/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.anubisfrommemphis.com</link>
	<description>Without Boundaries is the personal web site by Vic Hsieh aka Anubis From Memphis. The studio section is about web, tech and design. The personal section records everyday life and random thoughts.</description>
	<lastBuildDate>Sun, 03 Jul 2011 07:42:46 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Sonnet LXXXI</title>
		<link>http://www.anubisfrommemphis.com/blog/music/sonnet-lxxxi/</link>
		<comments>http://www.anubisfrommemphis.com/blog/music/sonnet-lxxxi/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 07 Feb 2010 21:31:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Anubis From Memphis</dc:creator>
				<category><![CDATA[文學]]></category>
		<category><![CDATA[網誌]]></category>
		<category><![CDATA[音樂]]></category>
		<category><![CDATA[詩詞]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.anubisfrommemphis.com/?p=2233</guid>
		<description><![CDATA[昨晚在找尋舊音樂檔時，翻到一首我最愛的情詩《Sonnet LXXXI》，作者是二十世紀最偉大的拉丁美洲詩人巴勃羅聶魯達（Pablo Neruda）…]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<a href="http://www.anubisfrommemphis.com/wordpress/wp-content/gallery/others/dsc_0166.jpg" title="" class="thickbox" rel="singlepic1089" >
	<img class="ngg-singlepic ngg-center" src="http://www.anubisfrommemphis.com/wordpress/wp-content/gallery/cache/1089__400x400_dsc_0166.jpg" alt="Sunset" title="Sunset" />
</a>

<p>昨晚在找尋舊音樂檔時，翻到一首我最愛的情詩《Sonnet LXXXI》，作者是二十世紀最偉大的拉丁美洲詩人巴勃羅聶魯達（Pablo Neruda）。</p>
<p>聽到這首詩也是種巧遇，在一張叫《歐美唯美另類經典歌曲集 電影篇》的專輯裡，無意間聽到來自於電影《郵差》（Il Postino）的背景音樂，加上著名演員安迪賈西亞（Andy Garcia）和茱莉婭羅伯茨（Julia Roberts）以充滿磁性的聲音朗讀，一下子就愛上了它 …</p>
<p><span id="more-2233"></span></p>
<blockquote><p>And now you're mine. Rest with your dream in my dream.<br />
Love and pain and work should all sleep, now.<br />
The night turns on its invisible wheels,<br />
and you are pure beside me as a sleeping amber.</p>
<p>No one else, Love, will sleep in my dreams. You will go,<br />
we will go together, over the waters of time.<br />
No one else will travel through the shadows with me,<br />
only you, evergreen, ever sun, ever moon.</p>
<p>Your hands have already opened their delicate fists<br />
and let their soft drifting signs drop away; your eyes closed like two gray<br />
wings, and I move</p>
<p>after, following the folding water you carry, that carries<br />
me away. The night, the world, the wind spin out their destiny.<br />
Without you, I am your dream, only that, and that is all</p>
<p><em>Sonnet LXXXI by </em><em>Pablo Neruda</em></p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.anubisfrommemphis.com/blog/music/sonnet-lxxxi/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
<enclosure url="http://www.anubisfrommemphis.com/wordpress/wp-content/uploads/2010/02/And-Now-Youre-Mine.mp3" length="2977859" type="audio/mpeg" />
		</item>
		<item>
		<title>波德萊爾的美麗</title>
		<link>http://www.anubisfrommemphis.com/blog/charles-baudelaires-beauty/</link>
		<comments>http://www.anubisfrommemphis.com/blog/charles-baudelaires-beauty/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 15 Dec 2008 04:53:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Anubis From Memphis</dc:creator>
				<category><![CDATA[文學]]></category>
		<category><![CDATA[網誌]]></category>
		<category><![CDATA[詩詞]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.anubisfrommemphis.com/?p=463</guid>
		<description><![CDATA[在網上無意間讀到的擷句，來自法國著名詩人波德萊爾 Charles Baudelaire。
敘述美麗的文字中，也滲透出繁複言語中的美感…
All forms of beauty, like all possible phenomena, contain an element of the eternal and an element of the transitory — of the absolute and of the particular.
Absolute and eternal beauty does not exist, or rather it is only an abstraction creamed from the general surface of different beauties.
The particular element in each [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>在網上無意間讀到的擷句，來自法國著名詩人波德萊爾 <a title="Charles Baudelaire" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Charles_Baudelaire">Charles Baudelaire</a>。<br />
敘述美麗的文字中，也滲透出繁複言語中的美感…</p>
<blockquote><p>All forms of beauty, like all possible phenomena, contain an element of the eternal and an element of the transitory — of the absolute and of the particular.<br />
Absolute and eternal beauty does not exist, or rather it is only an abstraction creamed from the general surface of different beauties.<br />
The particular element in each manifestation comes from the emotions: and just as we have our own particular emotions, so we have our own beauty.</p>
<p><em>Charles Baudelaire</em></p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.anubisfrommemphis.com/blog/charles-baudelaires-beauty/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

